Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

своя кровь

  • 1 своя кровь

    Универсальный русско-английский словарь > своя кровь

  • 2 кровь

    1) кров (-ви), (реже) крів (р. крови, кро[и]ві), ум. крівця, (пров.) крівля, керва, руда (- ди), (вульг. преим. о -ви от удара в драке) юха, юшка, паюха, мазка. [Без бою, без крови (Крим.). Поженемося за баришем, а скільки криві братньої нап'ємося (Квітка). Кров'ю вона умивалась (Шевч.). Крів'ю обкипіла вся наша давнина (Л. Укр.). Усі руки в крови (Харківщ.). Як вода, крівля по світі буде розливатись (Руданськ.). Так він крівлею і вмився (О. Пчілка). Руда - не вода (Номис). Людська крівця не водиця, розливати не годиться (Номис). Шабля моя не раз паюхою вмилась (К. С.). Мазкою хоче хто умитись, кому не жаль своїх зубів (Котл.)]. -вь артериальная - кров червона, (венозная) чорна (погана) кров. Лицо у неё -вь с молоком - лице у неї мов кров з молоком; лице у неї біле як кипень і рум'янці грають. -вью кровь омыть - кров за кров; кров змити кров'ю. Проливать -вь - лити, проливати (сов. пролити) кров. [Зараз будуть тут лить неповинную кров (Грінч.)]. Обагрить -вью - см. Обагрять. Покрываться, покрыться (запекшейся) -вью - о(б)кипати, о(б)кипіти кров'ю. [Окипіло серце гарячою кров'ю (Пісня)]. Запекшаяся -вь - закипіла(я) кров. Покрытый запекшейся -вью - закипілий, обкипілий кров'ю. Покрывается -вью что - кров обкипає на чому, кров'ю обкипає що. Лужа -ви - калюжа крови, кривава річка (криниця). [Де стояла Бондарівна - кривава криниця (Пісня)]. Лежал в луже -ви - підплив кров'ю, лежав підплитий кров'ю (крівлею), лежав у калюжі крови. Запачкать -вью - умазати в кров, укровити, закровити, (сильно) заюшити кого, що. Облиться -вью - умитися кров'ю, (грубо) мазкою. Сердце обливается -вью - серце кривавиться. [І серце кривавиться, як згадаю, яка мінлива людська доля (Грінч.)]. Побить в -вь кого - спустити кров кому, (грубо) спустити юху (мазку) кому, помажчити кого. Ушибиться в -вь - забитися до крови, (сильно) об'юшитися. -вь ударила в голову кому - кров ударила (бухнула, линула) до голови кому. Изойти, истечь -вью - зійти кров'ю, збезкровіти. Он истёк -вью - він зійшов кров'ю, він збезкровів. Пустить -вь - кинути (спустити) кров (руду), відкрити жилу кому. [Кинув їй руду з руки (Квітка)]. Хоть -вь с носа - хоч кров з носа. Крови (регулы) - місячка, краска;
    2) (в значении рода, племени, колена, поколения) кров (-ви). Родная -вь - своя кров, рідна кров. Это у него в -ви - це в його родиме. Голос -ви - кров озивається, голос крови. От -ви Рюриковой - з Рюрикової крови, з Рюрикового роду (коліна). Принц королевской -ви - принц королівської крови, королівського роду, коліна;
    3) бот. - см. Драконова кровь, Зверобой.
    * * *
    кров, -і; диал. крі́вля; (преим. от удара в драке) ю́шка, мазка́; руда́, -ди́; (порода, происхождение животных) плід, род. п. плоду

    Русско-украинский словарь > кровь

  • 3 своя плоть и кровь

    General subject: one's own flesh and blood

    Универсальный русско-английский словарь > своя плоть и кровь

  • 4 вӱр

    Г. вӹр анат.
    1. кровь. Вӱр йогымаш кровотечение; вӱр коштмаш кровообращение; вӱрым шӱведымаш (кокырымаш) кровохарканье.
    □ Чӱҥгалме верым (Йыван) кӱзӧ нер дене пӱчкӧ, вӱр лекте. Ю. Артамонов. Место укуса Иван порезал кончиком ножа, выступила кровь. Шӱмлан каньысыреште, вуйвичкыжыште вӱр коштмат шокта. М. Иванов. Сердцу стало тяжело, даже слышно, как кровь стучит в висках.
    2. в поз. опр. кровавый, кровяной. Вӱр тувыртыш кровяная сыворотка; вӱр чуҥга кровяная лепёшка (еда); вӱр тамга кровавое пятно.
    ◊ Вӱр йоген кияш истекать кровью. Пашай вӱр йоген кия. С. Чавайн. Пашай истекает кровыо. Шӱргыштӧ вӱр чӱчалтыш (пырче) кодын огыл ни кровинки в лице нет (не осталось); кто-л. очень бледен, побледнел. – Черланенат мо? Шӱргыштет вӱр пырчат кодын огылыс. В. Иванов. – Ты что, заболел? Ни кровинки нет в твоём лице. Вӱрым локтылаш портить (испортить) кровь; причинять неприятности, огорчения, раздражать. Тачак разводым ыштем. Сита, (ватем) ятыр мыйын вӱрем локтылын. М. Шкетан. Сегодня же разведусь. Хватит, много крови испортила мне жена. Вӱрем ок код зла не хватает; сильно рассердиться. Тыгайлан ожнысек вӱрем ок код, Покташ огеш кӱл ыле Шулдо чапым. С. Есенин. Зла не хватает на таких давно. Не надо бы гнаться за дешёвой славой. Шке вӱр (чӱчалтыш) своя кровь (о ближней родне). – Такше чынак, нунын дене нимогай пашамат уке, да южгунам ойлыде ом чыте, шкенан вӱр вет, уныкам. П. Корнилов. – И правда, какое моё дело до них, но иногда не могу не говорить, ведь своя кровь, мой внук. Еҥвӱр чужая кровь (не родной). Еҥвӱр гынат, Настасий Романым шкенжын семынак семален, сайын ончен, тудлан уло поро кумылжым пуаш тыршен. «Ончыко». Хотя и не родной, Настий Романа как своего ласкала, хорошо ухаживала, старалась отдавать ему всю свою добрую душу. Ик вӱр одна кровь (о кровном родстве). Тыгеже нуным нигузеат ойыраш ок лий: ава ден шочшо эре ик вӱрынак улыт. М. Казаков. Видимо, их никак нельзя разлучить: мать с детьми всегда одной крови. Вӱр дене мушкылташ (мушкылалташ) умываться кровью (о кровопролитии, массовом убийстве). Рӱдӧ олан кумда уремже пашазе вӱр дене мушкылтеш. А. Эрыкан. Широкая улица столицы полита кровью рабочих. Вӱр модеш (шолеш, ыра).
    1. кровь играет (кипит) (об избытке жизненных сил, энергии). Адак угыч мыйын рвезе кап-кыл мучко модеш талын шошо вӱд гай шокшо вӱр. О. Ипай. Как вешняя вода снова бурлит горячая кровь в моём молодом теле. Шоҥго вӱремат шолаш тӱҥале, рвезештмем гай веле чучеш. В. Иванов. И моя старая кровь закипела, будто я помолодел. 2) испытывать сильное волнение от каких-л. чувств. – Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт? – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вӱрем шолеш. Ю. Артамонов. – Я ведь говорил, в лесу ты мне не попадайся, – во мне такое зло нарастает, кровь кипит. Вӱрым йӱаш (лӧкаш) пить кровь; мучить, притеснять, жестоко эксплуатировать. Теве поян Озий мландыжым арендыш пуа, кугыжа сӱмырлен гынат, садак вӱрым йӱын ила. Я. Ялкайн. Вот богач Озий свою землю сдаёт в аренду, хотя царь свергнут, всё равно пьёт кровь. Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте до последней капли крови; жертвуя всем, не щадя жизни (бороться, биться). Икте гына раш лийын: шочмо-кушмо элым-авам уло вийын, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте аралыман. В. Сапаев. Было ясно только одно: родину-мать нужно защищать всей силой, до последней капли крови. Вӱр (чӱчалтыш) гай чевергаш (йошкаргаш) кровь бросилась в лицо; покраснеть. Сопром Епрем Эчан дек миен шогале, тӱсшӧ вӱр чӱчалтыш гай йошкарген. Н. Лекайн. Сопром Епрем подошёл к Эчану, в лицо его бросилась кровь. Чурийышке вӱр кышкалалтеш кровь бросилась (кинулась) в лицо; покраснеть от смущения, стыда, досады. Олюн чурийыш вӱр кышкалалте. В. Юксерн. Кровь бросилась в лицо Олю. Вӱр йӱкшен кровь остыла, охладела; постареть или быть в состоянии безразличия. Мыйын шонымаште, кӧргыштем чылажат колен возын: вӱремат, чонемат йӱкшен, уке гын, молан мыйым нимат ок куандаре. З. Каткова. По-моему, во мне всё умерло: и кровь, и душа остыла, иначе почему меня ничто не радует. Вӱр малыдымаш гемофилия.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱр

  • 5 flesh

    fleʃ
    1. сущ.
    1) тело proud fleshмасса избыточных грануляций на раневой поверхности;
    дикое мясо Syn: body
    1.
    2) полнота in flesh ≈ в теле, полный to lose fleshхудеть to make flesh, gain flesh, put on fleshполнеть
    3) мясо (пища)
    4) мякоть, мясо ( плода)
    5) а) плоть( физическая составляющая человека в отличие от духовной) to mortify the flesh ≈ умерщвлять плоть The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. ≈ Дух бодр, плоть же немощна. (Матф. 26:
    41) one flesh ≈ муж и жена (как единое целое) б) человечество Syn: mankind в) все живущее, смертные all flesh ≈ все живое г) род, семья, родственники one's own flesh and blood ≈ собственная плоть и кровь, собственные дети Syn: stock
    1., kindred
    1.
    6) субстанция insights buried in the flesh of the narrative ≈ озарения, скрытые в глубине повествования Syn: substance
    2. гл.
    1) а) вознаграждать( собаку, сокола) куском мяса;
    более широком значении) возбуждать вкусом крови (собаку, сокола, чтобы они активно преследовали жертву) б) пробуждать кровожадные инстинкты, ожесточать Soldiers well fleshed in blood can't endure to be reduced to private life again. ≈ Солдаты, которые почувствовали вкус к крови, уже не могут примириться с мирной жизнью.
    2) вонзать (меч и т. п.) в тело;
    тж. перен. to flesh one's maiden (virgin) swordвпервые обагрить меч кровью The poor youth, just fleshing his maiden pen in criticism. ≈ Бедный юноша, впервые попробовавший свое перо в критике.
    3) а) откармливать б) полнеть (тж. flesh out, flesh up) John finished growing taller last year, and now he's fleshing out. ≈ В прошлом году Джон перестал расти, зато начал полнеть. Better health has fleshed her face out a little. ≈ Ее здоровье улучшилось, и ее лицо стало немного круглее. ∙ Syn: fatten
    4) мездрить ∙ flesh out
    1. n
    1) мясо, тело, плоть, proud ~ мед. дикое мясо;
    in ~ в теле, полный;
    in the ~ живой, во плоти, to lose ~ похудеть;
    to put on ~, to pick up ~ (по) толстеть, (по) полнеть;
    ~ and blood а) плоть и кровь;
    б) человеческая природа, живой человек;
    в) attr живой, реальный;
    one`s own ~ and blood близкие( родственники), своя кровь;

    2) род человеческий, человеческая природа, all ~ всё живое;
    смертные;

    3) мякоть (плода) ;

    2. v
    1) откармливать;

    2) полнеть;

    3) впервые обагрить кровью (меч) ;

    4) приучать к охоте (собаку, сокола) one's own ~ and blood собственная плоть и кровь, свои дети, тж. братья, сестры;
    all flesh все живое;
    in the flesh живым, во плоти flesh мездрить ~ мякоть, мясо (плода) ~ (сырое) мясо;
    wolves live on flesh волки питаются мясом ~ обагрить меч кровью (впервые) ~ откармливать ~ разг. полнеть ~ полнота;
    in flesh в теле, полный;
    to lose flesh худеть;
    to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть ~ похоть ~ приучать (собаку, сокола к охоте) вкусом крови ~ разжигать кровожадность;
    ожесточать ~ тело, плоть;
    flesh and blood плоть и кровь;
    человеческая природа;
    род человеческий ~ тело, плоть;
    flesh and blood плоть и кровь;
    человеческая природа;
    род человеческий ~ полнота;
    in flesh в теле, полный;
    to lose flesh худеть;
    to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть one's own ~ and blood собственная плоть и кровь, свои дети, тж. братья, сестры;
    all flesh все живое;
    in the flesh живым, во плоти ~ полнота;
    in flesh в теле, полный;
    to lose flesh худеть;
    to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть ~ полнота;
    in flesh в теле, полный;
    to lose flesh худеть;
    to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть one's own ~ and blood собственная плоть и кровь, свои дети, тж. братья, сестры;
    all flesh все живое;
    in the flesh живым, во плоти ~ полнота;
    in flesh в теле, полный;
    to lose flesh худеть;
    to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть ~ (сырое) мясо;
    wolves live on flesh волки питаются мясом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > flesh

  • 6 шке вӱр

    – Такше чынак, нунын дене нимогай пашамат уке, да южгунам ойлыде ом чыте, шкенан вӱр вет, уныкам. П. Корнилов. – И правда, какое моё дело до них, но иногда не могу не говорить, ведь своя кровь, мой внук.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱр

    Марийско-русский словарь > шке вӱр

  • 7 свой

    наскі; свой
    * * *
    мест. муж. свой (род. свайго, дат. свайму, вин. свой, свайго, твор., пред. сваім)
    жен. свая (род., дат., пред. сваёй, твор. сваёй, сваёю)
    ср. сваё (род. свайго, дат. свайму, вин. сваё, твор., пред. сваім)
    мн. свае (род., пред. сваіх, дат. сваім, вин. свае, сваіх, твор. сваімі)

    своё в знач. сущ.сваё

    свои (родственники, близкие люди)свае

    в своё удовольствие — як душа жадае, са здавальненнем

    свои людисочтёмся погов. — свае людзі — памяркуемся

    Русско-белорусский словарь > свой

  • 8 сөяк

    1. сущ.
    1) скеле́т, опо́ра те́ла

    сөяге җиңел — с хру́пким скеле́том; хру́пкий на вид

    2) кость || ко́стный

    эт күңеле - бер сөяк(погов.) соба́чья любо́вь сто́ит одно́й ко́сточки

    сөяк кыйпылчыгы — оско́лок ко́сти

    сөяк эшкәртү — обраба́тывать (ре́зать) кость

    сөяктән ясалган — сде́ланный из ко́сти

    сөяк чире — ко́стная боле́знь

    3) ист. род, "колено"; подро́д, сео́к ( у тюркских народностей), "кровь"

    үз сөягем — свой ро́дственник; своя́ кровь

    ак сөяк — бе́лая кость ("голубая" кровь)

    солтан сөяген сүкмәс(посл.) до́брый мо́лодец своё происхожде́ние не проклянёт (букв. царе́вич не бу́дет руга́ть свой род)

    4) диал.
    а) ко́сточка ( фруктов)
    б) костри́ка (льна, конопли)
    2. прил.
    костяно́й, сде́ланный из ко́сти

    сөяк тарак — костяно́й гребешо́к; костяна́я расчёска

    ••

    сөяген юу — перемыва́ть ко́сточки

    - сөяк язу
    - сөяк тоту
    - сөяген тоту
    - сөяккә калу
    - сөяккә калган

    Татарско-русский словарь > сөяк

  • 9 (one's) own flesh and blood

    Общая лексика: близкие (родственники), плоть от плоти, своя кровь

    Универсальный англо-русский словарь > (one's) own flesh and blood

  • 10 own flesh and blood

    Общая лексика: (one's) близкие (родственники), (one's) плоть от плоти, (one's) своя кровь

    Универсальный англо-русский словарь > own flesh and blood

  • 11 one's own flesh and blood

    своя плоть и кровь/родная кровинка/родственник

    English-Russian combinatory dictionary > one's own flesh and blood

  • 12 öz

    I
    мест.
    1. притяж. свой:
    1) принадлежащий, свойственный себе, относящийся к себе. Öz evim мой (свой) дом, öz evin твой дом, öz evi его (её) дом, öz evimiz наш дом, öz eviniz ваш дом, öz evləri их дом, их дома, öz puluna на свои деньги, öz xüsusi maşını своя (его) собственная машина, öz Vətənini sevmək любить свою Родину, öz borcunu yerinə yetirmək выполнять свой долг, öz yoluna davam etmək продолжать свой путь, öz işini görmək делать свое дело, заниматься своим делом, öz minnətdarlığını bildirmək выразить свою признательность, öz səhvini anlamaq осознать свою ошибку, öz səhvini düzəltmək исправить свою ошибку, öz münəsibətini bildirmək nəyə выражать свое отношение к чему, öz əsərlərində tərənnüm etmək nəyi воспевать в своих произведениях что, öz dərdini danışmaq говорить о своём горе, öz sıralarında birləşdirmək объединять в своих рядах, öz imkanlarından aşağı səviyyədə çıxış etmək выступить ниже своих возможностей, öz aktuallığı ilə seçilmək выделяться своей актуальностью, özünün əməyi ilə своим трудом, öz təbiəti etibarı ilə по своей природе, öz xoşu ilə etmək nəyi делать что-л. по своей воле, öz ağlı ilə hərəkət etmək действовать своим умом, öz dilində yazıb-oxumaq читать и писать на своем (родном) языке
    2) свойственный только данному лицу или предмету; особый, своеобразный. Bu musiqinin öz təravəti var у этой музыки есть своя прелесть, bu yerlərin öz gözəlliyi var у этих мест своя красота, həyatın öz qanunları var у жизни свои законы, hər xalqın öz adət-ənənələri var у каждого народа свои обычаи и традиции, bu işin öz çətinlikləri var в этой работе есть свои трудности, öz üstünlükləri var nəyin есть свои преимущества у чего, öz xüsusiyyətləri var nəyin есть свои особенности у чего
    3) предназначенный для кого-л., чего-л., соответствующий, надлежащий. Öz qiymətinə satmaq nəyi продавать по своей цене что, öz qiymətinə almaq nəyi купить по своей цене что, hər şeyin öz yeri var всему свое место, hər şeyin öz vaxtı var всему свое время (свой час), öz işinlə məşğul ol занимайся своим делом, öz işini bilən знающий свое дело, öz işini gördü сделал свое дело, öz qaydası ilə своим порядком
    4) родной или связанный близкими отношениями, совместной работой; наш. Öz işçimizdir наш сотрудник, öz adamımızdır наш человек, öz adamlarımızdır свои люди, öz uşaqlarımızdır свои ребята
    2. возвр. мест. себя (в сочет. с послелогами). Özü haqqında danışdı рассказал о себе, öz qarşısında məqsəd qoymaq ставить перед собой цель
    ◊ öz ağlı ilə yaşamaq (hərəkət etmək) жить (действовать) своим умом, öz adını başqalarından soruşmaq забыть своё имя (о состоянии крайней растерянности), öz ayağı ilə tələyə düşmək угодить в ловушку, öz aramızdır между нами, öz aramızda qalsın пусть останется между нами, öz aramızda desək между нами говоря, öz arşını ilə ölçmək мерить на свой аршин; öz atını minib çapmaq твердить своё, гнуть своё; öz aləminə qapılmaq уходить в самого (самоё) себя, öz aləmindədir он в своей стихии, öz başına iş açmaq накликать на свою голову беду, öz başı ilə cavabdeh olmaq отвечать головой за кого-, за что-л., öz başını yeyəsən! чтобы ты сам сдох! öz başından uydurub он сам придумал, öz bildiyi kimi etmək сделать посвоему, öz bəxtindən küs пеняй на себя, öz vicdanını satmaq идти на сделку со своей совестью; öz vicdanına qarşı çıxmaq идти против своей совести, öz qanını qaraltmaq портить, испортить себе кровь; öz qabağından yeməmək (о грубом и мнящем о себе человеке); вести себя вызывающе, öz qazdığı quyuya düşmək попадать, попасть, угодить в собственную ловушку; öz qurduğu tora düşmək попадать, попасть в собственные сети, öz qəbrini öz əli ilə qazmaq собственными руками копать (рыть) себе могилу; öz qiymətini qaldırmaq набивать себе цену, öz qınına girmək прятаться, замыкаться в своей скорлупе, уходить (уйти) в свою скорлупу; öz qınına sığmamaq не вмещаться в свою скорлупу; öz qınından çıxmamaq забиваться в свою скорлупу, öz qınından çıxıb qınını bəyənmir о пренебрежительном отношении ко всему своему (к родителям, родным, Родине и т.п.), öz qulaqlarına inanmamaq не верить своим ушам, öz dediyini yeritmək гнуть свою линию, настаивать на своем, твердить своё; öz dərisinə sığmamaq заплыть жиром; öz dərdim özümə bəsdir мне своего горя хватает, öz evində divarlar da köməkdir дома и стены помогают; öz əli – öz başı сам себе хозяин, своя рука – владыка; öz əli ilə öz evini yıxmaq портить дело самому себе, öz əlimizdədir в наших руках, öz əhdinə xilaf çıxmaq не сдержать своего слова, обещания; öz əcəli ilə ölmək умереть своей смертью; öz işimizdir наше дело, öz işinizdir ваше дело, öz işində ol занимайся своим делом, öz işinin ustası мастер своего дела, öz yağında qovrulmaq вариться в собственном соку; öz yerini tanımaq знать свое место, öz yerini tanıtmaq kimə указать на (своё) место к ому, öz yerinə oturtmaq kimi сажать, посадить на место кого, öz kefinə yaşamaq жить в своё удовольствие; öz kefində olmaq жить для себя, öz kölgəsindən qorxmaq бояться собственной тени; öz gözlərinə inanmamaq не верить своим глазам; öz gözü ilə görmək: 1. видеть своими глазами; 2. воочию убедиться; öz günahını başqasının üstünə yıxmaq сваливать свою вину на другого; öz gününə ağlamaq думать о себе; öz ölümünü tapmaq найти свою смерть, öz növbəsində в свою очередь, öz payını götürmək принимать на свой счет, öz sözünün üstündə durmaq стоять на своём, настаивать на своём, öz tərəfindən со своей стороны, öz tərəfinə çəkmək kimi привлекать на свою сторону кого, öz sözünü demək сказать своё слово в чём-л., öz sözünün ağası olmaq быть хозяином своего слова, öz toruna salmaq заманивать, заманить в свои сети, öz tüpürdüyünü yalamaq отказываться от своего слова, обещания, öz təcrübəsindən bilmək знать из своего опыта, öz xahişi ilə по своей просьбе, öz xoşuna qalmaq быть свободным в своих действиях, öz xoşuna qoymaq kimi давать, дать к ому свободу в действиях, öz xörəyini yeməmək браться, взяться не за своё дело; öz həyatını korlamaq губить, загубить свою жизнь, öz canının hayına qalmaq думать только о себе, о своем здоровье; öz canından keçmək жертвовать, пожертвовать собой; öz canından artıq istəmək kimi, nəyi любить больше своей жизни кого, что, öz canına yazığı gəlməmək не жалеть себя, öz canı üçün qorxmaq дрожать за свою жизнь, öz cəzasına çatmaq получить по заслугам, понести заслуженное наказание, bu öz yerində: 1. это само собой; 2. помимо (кроме) этого; sən öz başın (sən öz canın) умоляю, очень прошу; öz canım üçün клянусь своим здоровьем; öz canı-ciyəri собственная плоть и кровь; heç kəs öz ayranına turş deməz всяк кулик своё болото хвалит.

    Azərbaycanca-rusca lüğət > öz

  • 13 blood

    [blʌd]
    n

    Blood rushed to his head. — Кровь ударила ему в голову.

    Your blood pressure is up. — У вас повышенное давление крови.

    There was blood on his face. — У него на лице была кровь.

    The war cost much blood. — Война стоила много жизней.

    He was covered with blood. — Он был весь в крови.

    - dark blood
    - venous blood
    - dried up blood
    - fresh blood
    - banked blood
    - oxygenated blood
    - blood pressure
    - blood poisoning
    - blood group
    - blood vessel
    - blood-groove flow
    - blood bank
    - blood drawing
    - blood transfusion
    - drop of blood
    - trickle of blood
    - circulation of the blood
    - stains of blood
    - sight of blood
    - heavy loss of blood
    - full of blood
    - covered with blood
    - eyes shot with blood
    - blood of life
    - person of hot blood
    - wet with blood
    - sweat and blood
    - wipe blood from one's face
    - have a blood count
    - give a sample of blood for analysis
    - check smb's blood for the virus
    - take blood from one's finger
    - splash oneself with blood
    - splash smth with blood
    - lose much blood
    - beat smb up badly enough to draw blood
    - stop the blood
    - feel the taste of blood in one's mouth
    - shed human blood
    - stir smb's blood
    - spit blood
    - poison blood
    - taste blood
    - hurt one's knee drawing blood
    - avenge the blood of one's father
    - be out for smb's blood
    - set one's blood hammering in one's temples
    - give one's blood and life for the country
    - have smb's blood on one's hands
    - make smb's blood boil
    - make smb's blood run cold
    - make smb's blood freeze
    - draw blood
    - stain one's hands with blood
    - dip one's hands in blood
    - one's blood is up
    - sight of blood makes smb sick
    - blood is streaming down the face
    - blood is dripping
    - blood dries quickly
    - blood is throbbing in smb's temples
    - blood flows
    - blood rushed into her cheeks
    2) происхождение, род, родовитость; кровь как носитель наследственности

    He is my flesh and blood. — Он мне родня

    Blood is blood. — Своя рубаха ближе к телу. /Людская кровь не водица.

    Blood is thicker than water. — Свой своему поневоле брат.

    His words make one's blood freeze. — Кровь стынет в жилах от его слов.

    The blood is fresh in his veins. /He has plenty of blood. — У него кровь играет

    - blue blood
    - high blood
    - half-blood
    - blood line
    - blood brother
    - blood relation
    - blood feud
    - call of blood
    - man of noble blood
    - horse of the purest Arab blood
    - horse of full blood
    - one's own flesh and blood
    - in one's blood
    - of royal blood
    - be related by blood
    - blood will tell

    English-Russian combinatory dictionary > blood

  • 14 blood is thicker than water

    1) Общая лексика: кровь гуще воды, кровь не вода, своя рубашка – ближе к телу
    2) Пословица: кровь не водица, свое дитя и горбато, да мило (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз)), свой дурак дороже чужого умника, свой своему поневоле брат, свой своему поневоле друг (one cannot contradict one's relatives, colleagues or the like, and must be at one with them (even against one's will)), кровь людская - не водица

    Универсальный англо-русский словарь > blood is thicker than water

  • 15 flesh and blood

    плоть и кровь (в значении "человечество, люди") люди;
    род человеческий плоть и кровь - one's own * своя плоть и кровь, родные дети;
    плоть от плоти и кровь от крови (об очень близких по духу людях) человеческая природа;
    живой человек - to be * быть всего лишь человеком, иметь все человеческие слабости - it is more than * can bear /stand/ это больше, чем человек может вынести воплощение, придание формы - an attempt to give * to nebulous ideas попытка воплотить /конкретизировать/ расплывчатые идеи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > flesh and blood

  • 16 flesh and blood

    [͵fleʃən(d)ʹblʌd]
    1. люди; род человеческий
    2. плоть и кровь

    one's own flesh and blood - а) своя плоть и кровь, родные дети; б) плоть от плоти и кровь от крови ( об очень близких по духу людях)

    3. человеческая природа; живой человек

    to be flesh and blood - быть всего лишь человеком, иметь все человеческие слабости

    it is more than flesh and blood can bear /stand/ - это больше, чем человек может вынести

    4. воплощение, придание формы

    an attempt to give flesh and blood to nebulous ideas - попытка воплотить /конкретизировать/ расплывчатые идеи

    НБАРС > flesh and blood

  • 17 one's own flesh and blood

    Универсальный англо-русский словарь > one's own flesh and blood

  • 18 verða

    v. сильн. III; praes. verð; praet. varð, pl. urðum; conj. yrða; pp. orðinn, vorðinn
    1) случаться, происходить, иметь место

    ætluðu allir, at þeir myndi tala um mál sitt, en þat varð ekki — все ожидали, что они станут говорить о своём деле, но этого не случилось, Nj. 8

    2) (e-m) случаться, происходить (с кем-л.)

    þat varð Skarphéðni, at stǫkk í sundr skóþvengr hans — у Скарпхедина лопнул ремень на обуви, Nj. 92

    3) оказываться, встречаться, попадать(ся)

    í lœk þann, er þar verðr — в ручей, что находится там, Eg. 33

    varð fyrir þeim fjǫrðrперед ними оказался фьорд, они обнаружили фьорд

    verða á leið e-sоказаться на чьём-л. пути, повстречаться кому-л.

    6) становиться, делаться ( глагол-связка)
    с прилагательными:

    verða glaðr [hryggr, reiðr] — обрадоваться [опечалиться, рассердиться]

    áðr Haraldr inn hárfagri yrði dauðrдо того, как умер Харальд Прекрасноволосый, Íb. 3

    с причастиями:

    þeim varð litit til hafsвзгляд их упал на море, они случайно посмотрели в сторону моря

    с наречиями:

    Þórólfr varð vel við skaða sinnТорольв стойко [мужественно] перенёс свою потерю, отнёсся к своей потере спокойно, Eg. 18

    jarl varð illa við þettaярл был очень недоволен этим [раздосадован, возмущён, раздражён]

    7) (с infin.) быть должным, быть вынужденным, долженствовать

    þat verðr hverr at vinna, er ætlat er — каждый должен делать то, что ему предназначено, т. е. всякому своя судьба, Nj. 6

    þar er bera verðr til grjótтам, куда должны были принести камни

    * * *
    гл. сильн. III становиться, случаться, происходить; попадать; долженствовать; þá varð ek verða тогда пришлось мне стать
    г. waírþan, д-а. weorðan, д-в-н. werdan (н. werden), ш. varda, д. vorde; к лат. vertere повертывать, р. вертеть, верста

    Old Norse-ensk orðabók > verða

  • 19 чевер

    чевер
    Г.: цевер
    1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью

    Чевер ӱдыр красивая девушка.

    Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами.

    Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты.

    2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляники

    Чевер вӱр красная кровь;

    чевер пеледыш красный цветок;

    чевер чия красная краска.

    Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко.

    Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.

    3. прил. прекрасный; очень красивый

    Чевер май прекрасный май;

    чевер жап прекрасное время.

    Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко» Снова наступила прекрасная весна.

    Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.» Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время.

    4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательность

    Илышын чеверже прелести жизни;

    ӱдырын чеверже красота девушки.

    Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.» У каждой местности есть своя прелесть.

    Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы.

    5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взору

    Качыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.

    6. Г.
    нар. благополучно, удачно, успешно, счастливо

    Цеверок шоаш прибыть благополучно;

    цеверок ӹлӓш жить счастливо.

    Тау, хоть тинӓр тетям цеверок анжен куштышна, цилӓм ял вӹкӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги.

    Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения.

    Сравни с:

    порын
    7. Г.
    в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания.

    Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи!

    Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду.

    Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена...

    Сравни с:

    чеверын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чевер

  • 20 чевер

    Г. це́вер
    1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью. Чевер ӱдыр красивая девушка.
    □ Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами. Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты. Ср. мотор, сылне, сӧ рале.
    2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляники. Чевер вӱр красная кровь; чевер пеледыш красный цветок; чевер чия красная краска.
    □ Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко. Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.
    3. прил. прекрасный; очень красивый. Чевер май прекрасный май; чевер жап прекрасное время.
    □ Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко». Снова наступила прекрасная весна. Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.». Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время. Ср. чапле, сӧрале, сылне.
    4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательность. Илышын чеверже прелести жизни; ӱдырын чеверже красота девушки.
    □ Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.». У каждой местности есть своя прелесть. Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы. Ср. сылнылык, моторлык, сӧраллык.
    5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взору. Качыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.
    6. Г. нар. благополучно, удачно, успешно, счастливо. Цеверок шоаш прибыть благополучно; цеверок ӹ лӓш жить счастливо.
    □ Тау, хоть тинӓ р тетям цеверок анжен куштышна, цилӓ м ял вӹ кӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги. Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения. Ср. порын.
    7. Г. в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания. Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи! Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду. Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена... Ср. чеверын.
    ◊ Чевер ышташ диал. прощаться, попрощаться; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставании. Ешлан чевер ыштен кидым пуэдышымат, лектын, тарантасыш кӱзен шинчым, ватем шындышымат, дурр-р шоктыктен кудал колтышым. «У вий». Попрощавшись с семьей за руки, я вышел, забрался на тарантас, посадил жену и уехал с шумом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чевер

См. также в других словарях:

  • Своя кровь — (иноск.) о кровномъ, близкомъ родствѣ по матери. Ср. Мало пути въ Никифорѣ, а пожалуй и вовсе нѣтъ, да все же тебѣ, брать, своя кровь изъ роду не выкинешь. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 1, 2 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • своя кровь — (иноск.) о кровном, близком родстве по матери Ср. Мало пути в Никифоре, а пожалуй и вовсе нет, да все же тебе, брат, своя кровь из роду не выкинешь. Мельников. В лесах. 1, 2 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Своя кровь — Ряз. То же, что родная кровь. ДС, 506 …   Большой словарь русских поговорок

  • КРОВЬ — Кровей не хватает у кого на что. Орл. У кого л. недостаточно сил для осуществления чего л. СОГ 1992, 113. Биться до крови капли. Брян. Сражаться до последней возможности, до конца. СБГ 1, 56. В красной крови. Кар. О созревшем колосе. СРГК 3, 14,… …   Большой словарь русских поговорок

  • кровь — и, предлож.; о кро/ви, в крови/; мн. род. крове/й; ж. см. тж. кровушка, кровавый, кровяной 1) Жидкость, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нём. Венозная кровь …   Словарь многих выражений

  • кровь — (4) 1. Жидкость красного цвета в кровеносных сосудах живых существ: Чръна земля подъ копыты костьми была посѣяна, а кровію польяна. 17 18. Ты буи Рюриче и Давыде! Не ваю ли злачеными шеломы по крови плаваша? 29. Дружину твою, княже, птиць крилы… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • кровь — и, предлож. о крови, в крови; мн. род. кровей; ж. 1. Жидкость, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нём. Венозная к. Артериальная к. К. пошла из носа. Разбиться в к., до крови. К.… …   Энциклопедический словарь

  • КРОВЬ — КРОВЬ, и, о крови, в крови, жен. 1. У человека и позвоночных животных: обращающаяся в кровеносной системе красная жидкость (жидкая ткань), обеспечивающая питание и обмен веществ всех клеток. Искусственная к. (кровезаменитель). Сердце кровью… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВОЛЧЬЯ КРОВЬ — «ВОЛЧЬЯ КРОВЬ», Россия, Евросевер / Студия С, 1995, цв., 85 мин. Вестерн. По мотивам романа Леонида Мончинского «Прощеное воскресенье». Мечутся конные стаи бандформирований: то в свирепой погоне за «Особым» отрядом, то в отчаянном бегстве от него …   Энциклопедия кино

  • Почётный донор России — Страна …   Википедия

  • родство (по происхождению) — ▲ взаимосвязь ↑ люди, вследствие (чего л), происхождение родство связь между людьми, основанная на происхождении одного лица от другого, в одну и другую сторону. кровное родство. юридическое родство. родство по браку. родная (своя) кровь. одной… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»